|
No. |
Idioms |
English meaning |
Persian meaning |
|
1 |
Act like an ape |
Behave badly. |
مثل سگ رفتار میکنه |
|
2 |
Bark up |
Choose the wrong course of action. |
تیرت خطا رفت |
|
3 |
Her bark is worse than her bite |
Someone`s words are worse than their action. |
زبونش مثل نیش مار میمونه |
|
4 |
Bet on the wrong horse |
Misread the future. |
کسی که آینده نگریش خوب نیست (خط را اشتباه گرفتن) |
|
5 |
Bull in a china shop |
A person with no tact sho upsets others or upsets plants. |
دست و پا چلفتی( چلمن) |
|
6 |
Cash cow |
A good way to make money. |
دست به خاک میزنه طلا می شه |
|
7 |
Cat get one`s tongue |
Can`t speak because of shyness. |
گربه زبونت و خورده |
|
8 |
Cat nap |
A short sleep taken during the day. |
چرت زدن |
|
9 |
Change horses in midstream |
Make new plans or choose a new leader in the middle of an important activity. |
وسط دعوا نرخ تعیین کردن |
|
10 |
Copy eat |
Someone who copies another person`s work. |
مثل میمون ادا در آوردن |
|
11 |
Cry wolf |
Give a flase alarm, warn of a danger that is not there. |
چوپان دروغگو |
|
12 |
Curiosity killed the eat |
Being to nosy may lead a person into trouble |
کنجکاوی زیاد سر آدم و به باد میده |
|
13 |
Dark horse |
A candidate little known to the general public. |
هیچکی از کارش سر در نمیاره ( موذی) |
|
14 |
Dog-eat-dog |
Ready or willing to fight and hurt others to get what one wants. |
سگ صاحبش رو نمیشناسه |
|
15 |
Donkey`s years |
A very long time |
یک قرن طول کشیدن |
|
16 |
Dumb bunny |
Stupid or guilble person |
مشنگ و منگل |
|
17 |
Eager beaver |
A person who is always eager to work to do something extra |
کشته مرده کار |
|
18 |
Eat like a horse |
Eat a lot |
مثل خر خوردن |
|
19 |
Every dog has his day |
Every one will have his chance or turn, eveyone will get what he deserves |
یه روز هم نوبت ما میشه |
|
20 |
Fraidy-cat |
Someone sho is easily frightened( Used by children) |
ببو و بزدل |
|
21 |
Get on one`s high horse |
Behave with arrogance |
از خود متشکر |
|
22 |
Get off one`s high horse |
Being to be humble or agreeable |
از خر شیطون بیا پایین |
|
23 |
Go ape |
Become highly exited or angry |
قاط زدن |
|
24 |
Go whole hog |
Do shomething copletly or thoroughly |
قال قضیه رو کند( رسید به دمش) |
|
25 |
Hit the bulls-eye |
Reach the main point |
تو خال زدن |
|
26 |
Hold one`s horses |
Wait, be patient |
دندون رو جگر گذاشتن |
|
27 |
Holy cow |
Used to express strong feeling like astonishment pleasure or anger |
فیوز پرونده |
|
28 |
Horse around |
Rough or noisy play |
آتیش سوزوندن |
|
29 |
Horse of a different colour |
Something totally separated and different |
یه موضوع دیگه است |
|
30 |
Horse trade |
Hard and skillful bargaining |
چانه زدن |
|
31 |
In the dog house |
In disgrace or disfavour |
مثل سگ میترسه |
|
32 |
Kangaroo court |
A self-appointed group that decides what to do to somenone sho is supposed to have done wrong |
دادگاه سرخود |
|
33 |
Lead a dog`s life |
Work hard and be treated unkindly |
سگ دو زدن، زندگی سگی |
|
34 |
Let sleeping dogs lie |
Don`t make trouble if you don`t have to |
پای روی دم شیر نذار |
|
35 |
Let tha cat out of the dog |
Tell something that is supposed to be secret |
پته رو به آب دادن |
|
36 |
Live high on the hog |
Have the best of every thing |
زندگی بر وفق مراد بودن |
|
37 |
Lock the barn door after the horse is gone |
Be careful or try to make something certain after it is too late |
نوش دارو بعد از مرگ سهراب |
|
38 |
Liik like the cat that swallewed the canary |
Look very self-sataisfied, look as if one just had a great success |
از خود متشکر( خوش به حالش شده) |
|
39 |
Make a mountain out of a moehill |
Make something that is unimportant seen important |
از کاه کوه ساختن |
|
40 |
Monkey business |
Unethical or bad activity mischife |
خر کاری |
|
41 |
Piggy back |
Sitting or being carried on someone`s back and shoulders |
قلندوش |
|
42 |
Piggy bank |
A small bank( some times in the shape of a pig) for saving money |
بانک شعبه ای |
|
43 |
Paly cat and mouse with someone |
Tease or fool someone |
سرکار گذاشتن |
|
44 |
Put the cart before the horse |
Do things in the wrong order |
کارها رو سروته انجام دادن |
|
45 |
Rain cats and dogs |
Rain very hard |
آسمان سوراخ شده |
|
46 |
Rat out on |
Desert or betray someone |
کلاه کسی و برداشتن |
|
47 |
Rat race |
Rushing around confusing way of linving that doesn`t seem to have a purpose |
دور خود چرخیدن |
|
48 |
Road hog |
Car driver who takes more than his share of the road |
تو خیابان زیگزاگ رفتن( لایی کشیدن) |
|
49 |
Sacred cow |
A person or thing that is never criticized or changed even if it should be |
در مسجد نه کندنی و نه سوزوندنی است |
|
50 |
Scarely-cat |
Someone who is easily frightened(used by childeren) |
ببو |
|
51 |
Smell a rat |
Be suspicious, feel that something is wrong |
یه بوهایی شنیدن (حس کردن که کاسه ای زیر نیم کاسه است.) |
|
52 |
Straight from the horse`s mouth |
Directly from the person or place where something began |
منبع موثق |
|
53 |
Straw that breaks the camel`s back |
A small trouble with follows other troubles and makes one become angry or do something |
مشکلی که شوخی شوخی جدی میشه |
|
54 |
Tail between one`s legs |
Feel beaten, ashamed(after a scoldling etc) |
از خجالت آب شدن |
|
55 |
Take the bull by the horns |
Take decisive action and not worry about the results |
دل به دریا زدن |
|
56 |
Talk until the cows come home |
Talk for a long time |
مغز همه رو خوردن |
|
57 |
Throw someone to the wolves |
Send someone into danger without protection |
تو دل شیر رفتن |
|
58 |
Turn tail |
Run away from trouble or dnger |
دم روی کول گذاشتن |
|
59 |
Wild cat strike |
A strike spontaneously arranged by a group of workers |
اعتصاب خود جوش |
|
60 |
Wolf in sheep`s clothing |
A person who pretends to be good but really is bad |
گرگ در لباس بره |